El Interior

Destacan el rol de traductores qom en el Poder Judicial para lograr acuerdos en El Espinillo

Mariela Carrasco, traductora de los pueblos Qom del poder judicial, habló de los trabajos que realizan como traductores y de cómo llegaron a un acuerdo con la problemática de la localidad.

En una entrevista realizada en el programa «pica picante» que se emite por Pórtico FM a Mariela Carrasco, traductora de los pueblos Qom del poder judicial, habló de los trabajos que realizan como traductores y de cómo llegaron a un acuerdo con la problemática de la localidad en el Espinillo.

Mariela en la entrevista se refirió a su trabajo y el rol de los traductores y traductoras en esa órbta. “Nosotros hacemos intervenciones dentro del poder judicial, somos dos traductores, uno de la comunidad WICHI y yo como traductora de la comunidad QOM, en caso de que estemos ocupados hay una lista de suplentes, que son convocados en casos específicos”, comentó y recalcó: «Somos un grupo de traductores que trabajamos y abarcamos varios lugares de la provincia».

Específicamente, refiriéndose a la situación de El Espinillo, aseguró que “la problemática de El Espinillo se pudo dialogar tranquilamente con los manifestantes, llegando así a un acuerdo favorable para la comunidad, lo que muchas veces se necesita dialogar con la comunidad, eso hacemos nosotros».

Importante destacar el trabajo que realiza Mariela, más por el conocimiento el trabajo de sus raíces para con la comunidad, respecto a este tema nos comentó que es bisnieta de uno de los primeros dirigentes de los pueblos originarios expresando «Julio García lo cual me enorgullece un montón».

Etiquetas

Cooperativa La Prensa

Cooperativa de Trabajo y Consumo Ltda La Prensa

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba
Cerrar
Cerrar